【7月16日まで!】UCIがアンケートを実施!翻訳してみたので、UCIが無視できないくらい、日本から回答を送ってみませんか?

とても珍しいことなのですが、UCIが「ロードサイクリングの魅力〜あなたの興味深い意見をお待ちしています〜」というアンケートを7月16日まで開催中です!

アンケートページはこちら(全文英語)

回答期間は7月16日16:00(日本時間)までです。回答者のなかから抽選で、秋に行われるイギリス・ヨークシャーでの世界選手権のVIPツアーや新チャンピオンの直筆サイン入りのアルカンシェルジャージなどが当たるそうです!笑

それだけでなく、UCIが無視できないくらい日本からたくさんの回答が届けば、日本のレース界にとってメリットがあるんじゃないかと思い、翻訳してみようと思いました。

それに、結構UCIの誘導尋問的な質問事項も多々見受けられるので要注意です。できるかぎり日本語訳・意訳してみました。

注意!!!!

一度「Next」で次の画面に進むと、前の画面に戻ることはできません!!!
よく考えて記入するか、まあそういうものかと思って、勢いで記入するか、どちらかをおすすめします。

そういった仕様のため、途中でアンケート回答を中断しても、同じところから再開できるはずです。

ただし、回答期限は7月16日16:00(日本時間)までなので、注意しましょう。

1ページ目

イントロダクション的なところです。アンケートの目的やプライバシーポリシーの説明などしていますが、しっかり読みたい方は自力で翻訳してください。(わたしの時間の都合でここは割愛します。)

2ページ目

性別は?
What is your gender?

・女性(Female)
・男性(Male)
・その他(Other)

居住国は?
What is your country of residence?
→プルダウンメニューから選択する。できれば「Japan」を選択してほしいところです。

年齢は?
How old are you?
→該当する年齢を選択

あなたにとって、サイクリングとは次のうちどれに該当しますか?(複数回答可)
Which of the following statements describes your participation in the sport of cycling?

・スポーツレジャーとして
 I participate in the sport for leisure

・通勤または通学手段として
 I participate in the sport to commute to work

・競技として
 I participate in the sport for competition

・スポーツのファンとして(自転車レースの観戦者)
 I am a fan of the sport (spectator of cycling races)

・その他(下の空白部分に詳細を記述)
 Other (please specify)

ロードサイクリングの他に、どのような自転車競技を見ますか?(複数回答可)
Other than road cycling, which of the other cycling disciplines do you watch?
→該当する競技を選択。ない場合は「No other cycling disciplines」を選択

自転車以外に好きなスポーツ観戦はどれですか?(複数回答可)
Not including cycling, which are your favourite sports to watch?
→該当する競技を選択。ない場合は「I don’t have another favourite」を選択

(ここで進捗率12%)

3ページ目

自転車ロードレースについて、連想するものは次のどれですか?(複数回答可)
Which of the following terms do you associate with road races?
→該当する項目を選択。(あんまり重要じゃないと思うので、意味のわかる単語を選べば大丈夫だと思います)

レース観戦に影響する要素は、次のうちどれですか?(複数回答可)
Which of the following impact your enjoyment of watching a race?

・どのチームが参加するか
 The teams participating

・どんなコースを走るのか
 Route selection

・レース期間(日数)
 Duration of the race (number of days)

・どんな選手が参加するか
 The riders participating

・お気に入りの選手が勝利すること
 Victory of your favourite rider

・レースの距離(1日あたりの距離)
 Distance of the race (daily distance)

・選手たちの頑張り(※「Combativity」は敢闘賞の敢闘に近い意味)
 Combativity of the riders

・レースの本質(名声や歴史など)
 Nature of the race (name, history, fame, etc.)

・その他
 Other (please specify)

次の記述について、一番ふさわしい回答を選択してください
What is your level of agreement with the following statements?

→以下の5段階で回答します。
Strongly disagree → 思わない(強く反対)
Disagree → やや思わない(反対)
Agree → やや思う(同意)
Strongly agree → 思う(強く同意)
No opinion → どちらでもない(意見なし)

・私はロードレースをとても楽しんでいる
 I am very interested in road races

・ロードレース観戦はエキサイティングだ
 Road racing is exciting to watch

・私のサイクリングへの興味は、年々増加している
 My interest in cycling has increased over the last few years

・近年のロードレースの結果は予測可能である
 The outcome of road racing today is predictable

※例:「私はロードレースをとても楽しんでいる」という問いに対して、そう思うなら「Strongly agree(思う、強く同意)」をチェックします。
「近年のロードレースの結果は予測可能である」という問いに対して、そう思わないなら「Strongly disagree(思わない、強く反対)」をチェックします。

一般的に、ロードレースの中継を見た感想は次のうちどれですか?(複数選択可)
Generally speaking, how would you describe your feelings after watching the broadcast of a road race?

・失望した(Disappointed)
・興奮した(Excited)
・熱中した(Enthusiastic)
・腹がたった(Angry)
・いらいらした(Frustrated)
・無関心、中立的だ(Indifferent/neutral)
・幸せだ(Happy)

次のうち、自転車レースの魅力を”低下”させるものはどれですか?(複数選択可)
Which of the following, if any, do you believe reduce the attractivity of a cycle race?

・パワーメーターの使用(Use of power meters by riders)
・チーム予算(Team budgets)
・チーム戦略・戦術(Team strategy)
・例えばツールなら1チーム8人までといったチームあたりの出走可能人数(Size of the teams in the race)
・例えばツールなら全22チーム参加といった出場チーム数(Number of teams in the race)
・レース無線(Ear pieces)
・レースのコース(Race route)
・その他を詳細に記述(Other (please specify))

→特に低下させるものはない場合、どの選択肢も選ばなくていいです。(前提が恣意的な設問ですよね・・・)

(ここで進捗率18%)

4ページ目

あなたのお気に入りの選手は誰ですか?
Who is your favourite rider?
→いる場合は、「My favourite rider is:」の下の空欄に選手名を記述します。アルファベット表記が望ましいと思います。

例:
ジュリアン・アラフィリップ → Julien Alaphilippe
ペテル・サガン → Peter Sagan
クリストファー・フルーム → Chris Froome
別府史之 → Fumiyuki Beppu
新城幸也 → Yukiya Arashiro
中根英登 → Hideto Nakane

(ここで進捗率29%)

5ページ目

※4ページ目の質問でお気に入り選手を回答した場合

なぜその選手を応援するのですか?
Why do you support Hideto Nakane?

・チームプレーヤーだから
 Rider is a team player

・好きなチームに所属しているから
 The team the rider belongs to

・成長を見るのが楽しいから
 How the rider has improved over time

・その選手の国籍にちなんで(※日本人が日本人選手を応援するから みたいな意味)
 The rider’s nationality

・その選手の持つ技術や才能が好きだから
 Rider has skill/talent

・その選手の個性・性格が好きだから
 The rider’s personality

・思い出をその選手と共有してきたから
 The values I share with the rider

・その他
 Other (please specify)

(ここで進捗率35%)

6ページ目

UCIポイントの個人・チーム・国別ランキングをチェックしていますか?
Do you follow rider, nation or team UCI rankings?

→「はい」なら「Yes」を選択、「いいえ」なら「No」を選択

もし、プロロードレースが少数にチームによって支配されていたとしたら、次のうちどの意見に最も近いですか?該当するものをすべて選択してください。
If professional road cycling was dominated by a few teams, which of the following statements would represent your opinion?

・チーム予算の不平等を招く
 It is an issue in terms of budget equity

・レース結果が予想しやすくなる
It is an issue in terms of uncertainty of the results

・世界中にファンが広がるための機会となる
 It is an opportunity for a greater audience of cycling worldwide

・サイクリングのグローバル経済を成長させる機会となる
 It is an opportunity to grow the global economy of cycling

・他のチームの成長を促す機会となる
 It is an opportunity to encourage other teams to grow

・わかりません
 I don’t know

※「プロロードレースが少数にチームによって支配されていたとしたら」という前提が恣意的すぎる質問なので、要注意です。

あなたの国のチーム・選手が最高レベルで競争している(ワールドクラスの活躍をしている)なら、他の人々はロードレースに興味を持ちやすいと思いますか?
Do you think it is easier to take an interest in road races if a team/rider from your country is competing at the highest level of the sport?

次の記述について、一番ふさわしい回答を選択してください
How would you agree with the following statements?

→以下の5段階で回答します。
Strongly disagree → 思わない(強く反対)
Disagree → やや思わない(反対)
Agree → やや思う(同意)
Strongly agree → 思う(強く同意)
No opinion → どちらでもない(意見なし)

・プロ選手の識別は簡単だ
 It is easy to identify with professional riders

・チームの予算の違いは、ロードレースの魅力に影響を与える
 The difference in team budgets has an impact on the attractivity of road races

・レースのルールは複雑すぎる
 Regulations during the race are too complicated

・ロードレースはわかりやすいスポーツです
 Road cycling is a sport that is easy to understand

・最高の選手を限られた数のチームに採用させることは、ショーの質に影響を与える(※一部のチームに有力選手が集まると面白くない という意味?)
 Having the best riders hired by a limited number of teams has an impact on the quality of the show

・ルール変更はしばしばレースをより魅力的にする
 Changing regulations often could make races more attractive

・最高の選手を限られた数のチームに採用させることは、結果の不確実性に影響を与える(※一部のチームに有力選手が集まると、結果ありきで面白くない という意味?)
 Having the best riders hired by a limited number of teams has an impact on the uncertainty of the result

(ここで進捗率41%)

7ページ目

見たいレースに簡単にアクセスできますか?(言い換えると、Youtubeやユーロスポーツなど、地域によって中継が制限されていないかどうか)
Are you able to easily access the races you want to watch (i.e. broadcast is not blocked by technology such as geo blocks)?

→Yes か No で回答

普段はどのようにしてレース中継を見ていますか?
How do you usually watch the broadcast of a cycling race?

・無料テレビ放送
 Free television services

・放送局のストリーミングサービス(※一部の野良ストが該当)
 Broadcasters’ streaming services

・課金型のストリーミングサービス(※J SPORTSやDAZNはこれ)
 Charged streaming services

・その他のストリーミングサービス
 Other streaming services

・その他(※個人的にYoutubeはここに書いた方がいいかなと思いました)
 Other (please specify)

レース中継をどのように見ていますか?次のうち一番近いものを選んでください。
When watching races on TV or another device (for example, on a mobile phone), which do you prefer?

・レース中継のラスト数時間を視聴
 Last few hours live

・レース中継のすべてを視聴
 Entire race live

・ラスト数キロのみを視聴
 Last few kilometres live

・ハイライトだけ視聴
 Highlights only

・最初のハイライトと最後の数時間を視聴
 Highlights of the beginning followed by the last few hours live

中継が始まる前、現在放送されていない最初の数時間の放送を見たいですか?
Would you more often like to see the first hours of a race that are currently not broadcast?

・ぜひ見たい(All the time)
・時々見たい(Sometimes)
・全く見ないでいい(Never)

以下のレース中継に関する記述について、最も近い選択肢はどれですか?
Considering professional cycling, how would you agree with the following statements?

→以下の5段階で回答します。
Strongly disagree → 思わない(強く反対)
Disagree → やや思わない(反対)
Agree → やや思う(同意)
Strongly agree → 思う(強く同意)
No opinion → どちらでもない(意見なし)

・ロードレース中継の質が高い
 The broadcast of road races is of a high quality

・ロードレース中継の実況・解説の質が高い
 The commentary of road races is of a high quality

・私が見るレースはエキサイティングで魅力的です
 The races I watch are exciting and engaging

・中継を見ている間、チームとライダーを識別するのに苦労しています
 I have trouble identifying teams and riders while watching a broadcast

(ここで進捗率47%)

8ページ目

ロードレースを見るとき、アクセスしたい情報はどれですか?(複数選択可)
Which of the following would you like to have access to while watching a road race?

・ラジオツール(タイム差やその他のレース情報を提供する内部向けの競技無線)
 Radio Tour (internal race channel that provides time gaps and other race information)

・任意の放送カメラを選択できること(※J SPORTSオンデマンドで、ツールのときにバイクカメラごとの映像を表示できるみたいな機能)
 Ability to select any of the broadcasting cameras

・選手の車載映像(※Go Proなどの映像)
 Onboard camera footage from riders

・レース中の舞台裏解説(例えば、チームマネージャーが選手と話す)(※選手とチームカーの無線の内容とかの話かな?F1中継でドライバーとピットの会話をピックアップして、中継で公開するみたいな)
 Behind-the-scenes commentary during the race (for example, team manager talking to rider)

・コミッセールが下した決断の理由
 Reasons for decisions made by Commissaires

・集団内のオーディオ録音
 Audio recordings within the peloton

・その他
 Other (please specify)

どのような追加情報やデータを見たいですか?(複数選択可)
What kind of additional information and data would you like to see?

・選手の出力パワー Rider’s power output
・選手のスピード Rider’s speed
・選手の平均スピード Average riders’ speed
・選手のケイデンス Cadence
・選手のプロフィール Rider’s personal details
・選手の統計 Rider’s statistics
・GPS追跡 GPS tracking
・道路の勾配 Gradient of road
・気象条件(例えば風速や風向) Weather conditions (e.g. wind speed and direction)
・選手のギアレシオ Rider’s gear ratio
・すでに十分なデータがあります(※別にいらないよって人はこちらを選択) There is already enough data
・その他 Other (please specify)

レースを見ているときに、画面の横に選手の追加データが表示されたら、より楽しい中継になりますか?
Would having additional rider data displayed on the side of the screen while you were watching the race increase your enjoyment of the broadcast?

→Yes か No で回答

他にどのようなレース情報をご覧になりたいですか?
What kind of other information related to the race would you like to see?

・前年のレース情報
 Information about previous race editions

・選手の参加情報(≒スタートリスト?)
 Information about riders participating

・参加選手の公式リザルトと順位
 Official results and rankings of riders participating

・革新的な新ランキング(※詳細は謎)
 Innovative new rankings

・賞金表
 Prize money table

・その他
 Other (please specify)

どんな舞台裏の映像が見たいですか?
What types of behind the scenes footage would you like to see?

・スタート/フィニッシュエリアの準備映像
 Preparation of the start/finish area

・レース後のメカニックの作業風景
 Mechanics working after a race

・レース中のチームカーの内部映像
 Inside the team car during a race

・レース前の準備映像
 Team preparations before a race

・レースカーからの映像
 View from race vehicles

・その他
 Other (please specify)

オンライン/ファンタジーリーグのサイクリングゲームに参加していますか?
Do you participate in any online / fantasy league cycling games?

→Yes の場合はプレイヤーネームも記載

レースを見るのに最もよく使うデバイスはどれですか?
Which device do you use the most to watch cycling?

→該当の項目を選択

サイクリング関連でどんなコンテンツを見るのが好きですか?
Which type of cycling-related content do you enjoy watching?

・短いレースハイライト映像(3分以下) Short highlights (less than 3 minutes) of races
・長いレースハイライト映像(3分以上) Longer highlights (more than 3 minutes) of races
・舞台裏の映像 Behind-the-scenes footage
・選手のインタビュー Athlete interviews
・ドキュメンタリー Documentaries
・ニュース番組 News shows
・レース中継 Live race streams

SNSを使ってサイクリングに関するコンテンツを共有し、フォローしていますか?
Do you use social media to share and follow content about cycling?

→Yes か No で回答

(ここで進捗率53%)

9ページ目

※前ページ最後の項目で「Yes」を選択した場合

サイクリングに関するコンテンツを共有したり、フォローしたりするために、どのようなSNSを利用していますか?(複数選択可)
Which social media types do you use to share and follow content about cycling?

→該当するものを選択

(ここで進捗率59%)

10ページ目

どんな種類のロードレースが好きですか?(複数選択可)
What types of road cycle races do you enjoy most?

・グランツール Grand Tours (Tour de France, Giro d’Italia, Vuelta España)
・その他のステージレース Other multi-day stage races
・モニュメント Monuments (Milano Sanremo, Paris-Roubaix, Tour des Flandres, Liège Bastogne Liège, Il Lombardia)
・ロード世界選手権 UCI Road World Championships
・その他のワンデーレース Other one day races

どんな形式のロードレースが好きですか?(複数選択可)
What formats of road racing do you enjoy most?

・クリテリウム形式(※短い周回コース) Criterium style races
・集団スプリント Races finishing with bunch sprints
・超短距離レース Very short stages
・未舗装路区間を含むレース Races with unpaved sections
・丘陵レース Hilly races
・固定ギアのレース Fixed gear races
・個人タイムトライアル Individual time trials
・チームタイムトライアル Team time trials
・サーキット上のレース Races on a circuit
・その他 Other (please specify)

グランツールを除いたステージレースの理想的な長さはどれくらいですか?
What is the ideal length of a stage race (excluding the Grand Tours)?

→該当する項目を選択

グランツールの理想的な1チームあたりの人数は何人ですか?
What would be the ideal number of riders in a team in a Grand Tour?

→該当する項目を選択

メカトラや落車などで遅れた選手たちが、集団復帰する際にチームカーの隊列を風よけに使うことはアリですか?
Should riders be drafted by vehicles to return to their position after a race incident (for example, puncture, crash, etc.)?

・ダメ、絶対 Never
・たまになら Sometimes
・いつもOK All the time
・わからない I don’t know

11ページ目

フィニッシュ地点の「3kmルール」を知っていますか?
Do you know the “3-kilometre rule” for finishes of stage races?

→Yes か No で回答

※集団スプリントが見込まれるステージで、フィニッシュまで3km以内に不慮のトラブルで遅れた場合は、先頭でフィニッシュした選手と同タイム扱いとなるルールのこと。

(ここで進捗率76%)

12ページ目

「3kmルール」はよく機能していると思いますか?
How would you agree with the following statement?

The “3-kilometre rule” works well

→5段階で回答

「3kmルール」について、あなたの意見に最も近いものはどれですか?
Which of the following statements about the “3-kilometre rule” align most with your belief?

・適用距離を1kmに減らすべき The distance should be reduced to 1 kilometre
・適用距離を5kmに増やすべき The distance should be extended to 5 or more kilometres
・レース状況に応じて、コミッセール判断で適用距離を調整すべき The distance should be adjusted by the commissaires to match the circumstance on the road
・分からない I don’t know
・その他 Other (please specify)

13ページ目

集団スプリントのフィニッシュでの「3秒ルール」を知っていますか?
Do you know the “3-seconds rule” for bunch sprint finishes?

→Yes か No で回答

選手が使用する装備(自転車、衣類、ヘルメット、データユニットなど)の革新性はどの程度ですか?
How would you rate the level of innovation in the equipment (bicycle, clothes, helmet, data units, etc.) used by riders?

・多すぎる There is too much
・十分ある There is just enough
・もう少し必要 More is needed
・わからない I don’t know

選手とチームカーとの間の無線通信について、次のうちどれがあなたの考えに最も合致していますか?
Considering radio communications between riders and team managers, which of the following statements aligns most with your belief?

・選手は、外部からのアドバイスなしに、自分でレースをするべきだ
 The riders should make their own choices without any sort of external advice

・選手とチームカーとの間の無線通信は条件付きで許可されるべきである
 Radio communications between riders and team managers should be allowed subject to conditions

・チームカーは、選手に対してあらゆる種類のガイダンスとアドバイスを提供することが許されるべきである
 The team managers should be allowed to provide any kind of guidance and advice to the riders

・わからない
 I don’t know

レース中の無線通信が認められている場合、以下の記述についてどのように同意しますか?
In the event that radio communications are allowed between riders and team managers in a race, how would you agree with the following statements?

・無線通信はレースの一部の間だけ許可されるべきである
 Radio communications should be authorised only during some parts of the race

・無線通信は、チーム当たりの特定の数の選手に対してのみ許可されるべきである
 Radio communications should be authorised only for a certain number of riders per team

・無線通信は一方向にのみ許可されるべきである(選手から選手へ、選手からチームカーへのみ)
 Radio communications should be authorised in one direction only (from rider to rider, and from rider to team manager only)

・無線通信は、特定の情報(安全性に関する情報、集団とのタイム差など)についてのみ許可されるべきである。
 Radio communications should be authorised only for certain subjects (security aspects, time gaps, etc.)

・無線通信で、レース戦略を伝えてはならない
 Radio communications should be authorised only for non-strategic aspects of the race

・無線通信はいかなる制限もなく認可されるべきである
 Radio communications should be authorised without any restrictions

→5段階で回答

(ここで進捗率88%)

14ページ目

ワット、心拍数、風速などのレースデータについて、以下の記述にどのように同意しますか?
Considering race data (watts, heart rate, wind, etc.), how would you agree with the following statements?

・生中継を見ながら、ロードレースを楽しむためにはデータが重要です
 While watching a live broadcast, data is a key element for me to enjoy a road race

・ステージやレースの後に選手のデータ(ワット数、心拍数など)を調べることに興味があります
 I would be interested in consulting rider data (watts, heart rate, etc.) after a stage or a race

→5段階で回答

レース中にパワーメーターのような装置から得られるデータについて、次のどれがあなたの考えと最も一致しますか?
Considering a rider’s physical data obtained from devices such as power meters during races, which of the following statements aligns most with your belief?

・選手たちはレース中にデータを見てもよい
 Data should be accessible to riders during the race

・選手が自分のデータを見ることは許されない
 Riders should not be allowed to access their own data

・データは選手のチームのみ見ることができる
 Data should be accessible only to a rider’s team

・選手のデータはすべてのチームからアクセス可能でなければならない
 A rider’s data should be accessible to all teams

・わからない
 I don’t know

→どれか一つを選択

ロードレースをもっと魅力的にするためには、他に意見はありませんか?(自由記述)
Is there anything else that you would recommend that would make road races more appealing and attractive?

→自由記述なので、回答難易度は高め。空欄でも問題はなし。

イギリス・ヨークシャーのロード世界選手権での、2人で3泊のVIPツアーの賞品、もしくは2019年世界王者のサイン入りアルカンシェルのどちらかが当たる懸賞に応募しますか?
Would you like to enter the sweepstakes to win one of five prizes including three nights for two people at the UCI Road World Championships in Yorkshire (Great Britain) with access to the VIP hospitality lounge, and rainbow jerseys signed by one of the 2019 UCI World Champions?

→Yes か No で選択

次のページで名前とメールアドレスを入れて、UCIからのメルマガ受信の有無にチェックをして、完了です!!

お願い!

かなり急いで翻訳・意訳したので、間違っているところがあればご指摘ください!

2 COMMENTS

kiwa

はじめまして。
今年からロードレース観戦をスタートした初心者ですが、
分かりやすく、なおかつ読み応えのあるブログをいつも楽しく拝見させて貰っています。

レース運営やチーム運営資金の問題がかなり表面化しているスポーツですが、このようなアンケートを実施するという事はUCIも問題意識は持っている(なんだかズレている気もしますが)ようなので、より良い形で継続・発展していけると嬉しいと思い、回答させてもらいました。
ただ、仰る通りかなり恣意的な質問がいくつか見受けられ、色々と考えさせられましたが・・・。

ちなみに、自分も偉そうなことを言えるほどの英語力はありませんが翻訳に特に問題は無いように感じましたよ。

返信する
アバター画像 サイバナ管理人

kiwaさん、はじめまして!

果たして、何が問題の解決となるのか、UCIはもちろん、我々ファンも明確な答えは持ち合わせてないように思います。
とはいえ、こうして問題提起して前進しようとする姿勢は支持したいですね(^^)

ひとまず、翻訳はそこまで問題ないようで安心しました笑

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)